story jones companion

Apendyks do nie napisanej noty. Oczywiście, Story Jones Krzysztofa Pietrali. Jest tu poniższe ledwie na prawach postulatu względnie przykładu. Czubek góry lodowej. Zdumiewające, ile autor zdołał napakować w skromnych 21 stronach druku. Większość odniesień pozostanie nie rozpoznana (co może i dobrze).

  • 48 godzin wcześniej [17B] – Ludlum, Bourne, te rzeczy
  • à la dérobée [1A] – (fr.) ukradkiem, cichaczem
  • Astor, z Margaret [3A] i bez [9A] – tak, tak było (zob. też Coty Inc.)
  • Banana Split [6A] – oryg. deser: lody włożone w rozciętego wzdłuż banana; były też dwa filmy, jeden słodkawy komrom, drugi – znienacka horror
  • basse danse [18C] – dostojny taniec dworski (XIVXVI w.)
  • biedny jak jagoda krajowiec... smętny blues [18B] – niedocieczone (ale prywatne skojarzenie: Leadbelly, prawie berry)
  • bon prix [4B] – (fr.) dobra cena
  • bezczelnie ogrywała ich w piotrusia [2A] – piotruś gra karciana; referencja literacka: Czarny Piotruś [Černý Petr], Jaroslav Papoušek (powieść i scenariusz dla Formana)
  • czekoladowy papieros [2B] – kiedyś taki słodycz bywał i w Polsce, co ciekawe, nadal sprzedawany na świecie; referencja literacka: Pippi Långstrump [Astrid Lindgren]
     

    – I proszę jeszcze [prócz osiemnastu kilogramów cukierków] sześćdziesiąt lizaków i siedemdziesiąt dwie paczki irysków. Poza tym, jak sądzę, sto trzy papierosy czekoladowe powinny wystarczyć – powiedziała Pippi. – Ale w takim razie muszę mieć małe taczki, żeby to wszystko zabrać.

    Powód Pippi? Piegi [2A] oraz taki np. fragment [por. 15B]:

    I jeśli twierdziła, że tatuś jest królem murzyńskim, to dlatego, że sama w to wierzyła. Kiedyś bowiem, gdy pływała po morzach, fala zniosła jej tatusia z pokładu i ślad po nim zaginął. Ponieważ jednak tatuś był dość gruby, Pippi nie wierzyła, by mógł zatonąć. Przypuszczała raczej, że dopłynął do lądu, do jakiejś wyspy, gdzie było mnóstwo Murzynów, i został ich królem.

  • czterdziestkaczwórka [20C] – warto zwrócić uwagę: kaliber jeden z większych, jednak broń „wchodzi do ciasnej torebki”; dla przykładu Marlowe w Siostrzyczce miał 0.38, a badgaje zasadniczo nie wychodzili poza 0.32
  • fioletowa seria kieszonkowych powieści [1A] – najpewniej chodzi o romanse kanadyjskiego wydawnictwa Harlequin, które od 1949 poszerzało stopniowo działalność na cały świat; w Polsce w latach 90. tłumaczenie harlekinów reperowało (cichcem) budżety sporego grona inteligencji pracującej
  • fleur‐de‐lis [5A] – ⚜ heraldyczna lilia
  • granatowa bluzka w białe grochy [4A] – zob. znany wzór tkanin polka‐dot; biały z granatowym to ponadto kolory „marynarskie” (por. mundurki szkolne japońskich dziewcząt, popularyzowane przez mangi i hentaje); najbardziej przeciążonym znaczeniowo odniesieniem może być postać francuskiej projektantki Lolity Lempickiej z jej polka‐dot fashions
  • HMS Shark [1B] – [tu:] dziesiąty w chronologicznym szeregu trzynastu HMS Shark[/-e]ów, zatopiony w 1916
  • Kanał Latających Ryb [8B] – jest jeden taki, znany z bitwy o Inchino (wojna koreańska, 1950), grał w paru filmach; powody nie wyjaśnione
  • King Cake [13B i n.] – inny znowuż deser [por. Banana Split], znany z różnorodnej w czasie i przestrzeni tradycji dwunastego dnia
  • konik polny [5B] – Bernarda Suitsa dzieło Konik Polny. Gry, życie i utopia (wyd. pol. 2016) może podsunąć filozoficzne to i owo
  • Loftus Jones [1B] – kapitan [tego:] HMS Shark, zm. 1916
  • Mountain Dew [18B] – kofeinizowana limoniada od 1940, pożarta potem przez PepsiCo
  • miedziak brzemienny [12A] – a penny for your thoughts, zob. też penny dreadful, jeszcze inny typ literatury groszowej
  • otruci i pomordowani [16A] – „Cały tysiąc. Prawie.”: 909, Jonestown, Gujana
  • stary dom zdrojowy [5C, 10C, 12C, 13C] – wcieleń tej topografii potencjalnie wiele, apetizerem może być pięciopunkt w Sokołowsku: onże dom zdrojowy, resztki fontanny, resztki dawnego domu dr. Brehmera, d. sanatorium gruźlicze oraz osobno stojący budyneczek kostnicy z omszałym dachem (było tego więcej, ale do akcji weszli budowniczowie ruin)
  • świat za zielonymi wzgórzami [1A] – po nowych przekładach Anny Bańkowskiej w użycie mogłoby wejść sformułowanie „za zielonymi szczytami”
  • Triest [3B] – historia łączliwości państwowej (i okresów rozłączliwości) Triestu (z okolicami) jest b. ciekawa, ale, jak zwykle, przegrywa z Wenecją
  • ucho Dionizjusza [14A] – też fakt, zob.
  • żółta seria [cytat z Ważyka, s. 34] – żółte okładki jako znak popularnej literatury kryminalno‐sensacyjno‐brukowej od połowy XIX wieku w Anglii, we Włoszech od 1929 termin giallo [wł. żółte] przechodził z książek na filmy (gore), w Polsce pojawiają się w międzywojniu

Całe rozległe pola leżą odmową. Film (zwł. stary), lit. pop., komiksy. I te – nawet nie zidentyfikowane.

  1. tjt’s avatar

    Fioletowe harlequiny były z podserii „Desire” (przyspieszone oddechy, prężące się elementy anatomii).

  2. nameste’s avatar

    @ tjt:

    Dzięki za info. (Podserii było z 15.)

reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *